|
|
TranslationsKirby Hall 570-408-4532 (T) 570-408-7829 (F) Email
Translations
- Bowen, Elizabeth. “Aaverakastaja.” Aikamme parhaita rakkauskertomuksia. Trans. Elsa Vuorinen. Helsinki: Otava, 1954. 77 – 84.
- ---. Ai no sekai. Trans. Ryoko Ota. Tokyo: Kokushokankokai, 2009.
- ---. Aldrig mer September. Trans. Cilla Johnson. Stockholm: P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1960.
- ---. Älskaren som var demon, och andra noveller. Trans. Viveka Starfelt. Stockholm: Albert Bonnier Förlag, “Panache’ series, 1947.
- ---. Ano bara o miteyo: boen misuteri tanpenshu. Trans. Ryoko Ota. Kyoto: Mineruvashobo, 2004.
- ---. Boen madokku. Trans. Iris Murdoch. Tokyo: Shueisha, 1967.
- ---. Crepuscolo. Trans. Beata della Frattina. Verona: Arnoldo Mondadori, 1948.
- ---. Das Haus in Paris. Trans. Ruth Weiland. Berlin: Hera Verlag, 1947; Vienna: Verlag Ernst Pelda & Sohn, 1948.
- ---. “Das Nadelkästchen.” Irland erzählt. Trans. Elisabeth Schnack. Frankfurt: Fischer Bücherei, 1968. 75 – 84.
- ---. De Hitte Des Daags. Trans. N. Brunt. Amsterdam: J. M. Meulenhoff, 1950.
- ---. Der dämonische Liebhaber u.a. Geschichten. Trans. Prof. H. Hussmann. Cologne: Josef Schaffrath Verlag, 1947.
- ---. “Der englische Roman von 1918 bis.” Trans. Pier Ponti. Die Neue Zürcher Zeitung: Literatur und Kunst 168.1933 (1947): 1– 2.
- ---. Der Tod des Herzens. Germany: 1949.
- ---. Dernier automne. Paris: Editions Payot and Rivages, 1999.
- ---. Devojčice. Trans. Milenko Popovič. Belgrade: Srpska Književna Zadruga Izdanja Kolo, 1965.
- ---. Die kleinen Mädchen. Trans. Helmut Winter. Cologne and Berlin: Kiepenheuer & Witsch, 1965.
- ---. Dziewczynki. Trans. Urzula Lada-Zablocka. Warsaw: Pánstwowy Instytut Wydawniczy, 1975.
- ---. Een Wereld van liefde. Amsterdam: Contact, 1986.
- ---. Ein Abschied. Trans. Siegfried Schmitz. Ed. Elisabeth Schnack. Munich: Nymphenburger Verlagshandlung, 1958.
- ---. Eine Welt der Liebe. Trans. Hilde Spiel. Cologne and Berlin: Kiepenheuer and Witsch, 1958.
- ---. El Hotel. Barcelona: Lois de Caralt, 1981.
- ---. Emmeline. Tran. Georges Globa. Paris: Éditions du Seuil, ‘Pierre Vives,’ 1949.
- ---. “En plads I London.” Samlingen. Trans. Jørgen L. Engberg. Copenhagen: Det Schønbergske Förlag, 1946. n.p.
- ---. En Tid I Rom. Trans. Brita Björkbom. Stockholm: P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1967.
- ---. En värld av kärlek. Trans. Jane Lundblad. Stockholm: P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1956.
- ---. En verden åbner sig. Trans. Aase Hanse. Copenhagen: Det Schønbergske Förlag, 1956.
- ---. Et Hus i Paris. Trnas. Jørgen L. Engberg. Copenhagen: Det Schønbergske Förlag, 1947.
- ---. Eva. Trans. Brita Dahlman. Schildt and Helsingfors, Finland: Findlandskt Förlag, 1970.
- ---. Eva, Eller Scenförändringar. Trans. Brita Dahlman. Stockholm: P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1970.
- ---. Eva toauto: Boen korekushon. Trans. Ryoko Ota. Tokyo: Kokushokankokai, 2008.
- ---. Eva Trout. Trans. Aurea Weissenberg. Rio de Janeiro: Editôra Expressão e Cultura, December 1971.
- ---. Facte avec le diable. Trans. Hélène Robin. Paris: La jeune parque, 1947.
- ---. Flickorna. Trans. Aida Törnell. Stockholm: P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1966.
- ---. “Feheimnisvolles Khôr.” Irische Erzähler. Tran. Elisabeth Schnack. Zürich: Manesse Verlag, 1952); 271 – 95.
- ---. Gen Norden. Trans. Margarete Rauchenberger. Cologne: Schaffrath, 1948.
- ---. Ha muerto un corazón. Trans. Emilia Bertel. Barcelona: Luis de Caralt, ‘Novlistas Grandes’ series, 1945.
- ---. Hacia el Norte. Trans. María Antonia Oyuela. Buenos Aires: Emecé Editores, ‘Grandes Novelistas’ series, 1951.
- ---. Het huis met de klimop en endrere verhalen. Amsterdam: Querido, 1986.
- ---. Hizakari. Trans. Ken’ichi Yoshida. Tokyo: Shincho-Sha, 1952.
- ---. Hjärtats död. Trans. Viveka Starfelt. Stockholm: Albert Bonnier Förlag, 1941.
- ---. Hjertets død. Trans. Hedda Syberg. Copenhagen: Det Schønbergske Förlag, 1942.
- ---. Huset i Paris. Trans. Liv. Malling. Oslo: Ernest . Mortensen, 1947.
- ---. Huset i Paris. Trans. Cilla Johnson. Stockholm: P. A. Norstdet & Söners Förlag, 1958.
- ---. Ikuiset tytöt. Trans. Anja Samooja Gersov. Porvoo and Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö Kirjainossa, 1966.
- ---. “Kat in Hetnauw.” Trans. C. A. G. van den Broek. Spookeverhalen. Utrecht and Antwerp: Het Spectrum Prismaboeken, 1964. 17 – 28.
- ---. “Katten Springer.” Trans. Ove Brusendorff. Nitten moderne irske noveller. Copenhagen: Thaning & Appels, 1947. 25 – 36.
- ---. Katten Springer. Trans. Jørgen Engberg. Copenhagen: Det Schønbergske Förlag, 1952.
- ---. Kohti Phojoista. Trans. Ville Repo. Porvoo & Helsinki: Werner Söderström Osakeyhitiö Kirjainossa, ‘Euroopa-Sarja’ series, 1951.
- ---. “Kor.” Atlantis: Länder, Völker, Reisen. Trans. Harry Kahn. 20 (Jan. 1948): 33 – 39.
- ---. Kucá u Parizu. Trans. Basilija Djukanovic. Belgrade: Narodna Knjiga, 1962.
- ---. La casa en Paris. Trans. Cecilia Boisier and Antonio Skármeta. Santiago: Editorial Zig-Zag, ‘Narradores Eupropeos’ series, 1969.
- ---. La chaleur du jour. Paris: Rivages, 2002.
- ---. La maison à Paris. Trans. Marie Tadié. Paris: Nouvelle Revue Française, Éditions Gallimard, 1941.
- ---. La morte del cuore. Trans. Laura Lovisetti Fua. Milano: Tartaruga, 1995.
- ---. La muerte del corazón. Buenos Aires: Javier Vergara, 1982.
- ---. L’ardeur du jour. Trans. George Globa. Paris: Éditions du Seuil, Collection ‘Pierre Vives,’ 1952.
- ---. Las Mujeres observadas. Caracas: Editorial Tiempo Nuevo, 1970.
- ---. L'Adultère. Trans. Anne Rabinovitch. Paris: J. Losfeld, 1994.
- ---. L'amant démoniaque. Trans. Françoise Brodsky. Bruxelles: Editions Complexe, 1997.
- ---. L’embrasement de Midi. Trans. Alexandre Ralli. Paris: Éditions Albin Michel, 1947.
- ---. Les coeurs détruits. Trans. Jean Talva. Paris: Librairie Plong, ‘Feux Croisés series, 1941; Paris: Librairie Générale Française, 1954; Paris: Phébus, 2009.
- ---. Les petites filles. Trans. Amelia Audiberti. Paris: Plon, 1967.
- ---. L’ora decisive. Trans. Maria Jung. Milan and Verona: Arnoldo Mondadori, 1956.
- ---. L’ultimo settembre. Trans. Laura Merlatto. Milan: Arnoldo Mondadori, 1948.
- ---. Lykken og de høslige jordene. Trans. Peter Magnus. Oslo: Ernest G. Mortensen, 1949.
- ---. Middagshöjd. Trans. Sonja Bergvall. Stockholm: Albert Bonnier Förlag, 1950.
- ---. A morte do croação. Trans. Marília Guerra de Vasconcelos. Lisbon: Portugália Editôra, ‘Contemporânea’ series, June 1966.
- ---. “Mysterious Kôr.” Englisch Novellen der Gegenwart. Trans. Margarete Rauchenberger and Harry Rohmann. Cologne: Schaffrath, 1947. n.p.
- ---. Na pólnoc. Trans. Aldona Szpakowska. Warsaw: Czytelnick, 1974.
- ---. Nel cuore del giorno. Milano: Tartaruga edizioni, 1993.
- ---. Novelistas ingleses. Buenos Aires: Espasa Calpe, n.d.
- ---. Pacte avec le diable. Trans.Hélène Robin. Paris: La Jeune Parque, 1947.
- ---. Pari no ie. Tokyo: Shneisha, 1977.
- ---. Pliushch oplel stupeni: rasskazy. Moskva: Izvestiia, 1984.
- ---. Pourquoi J’écris. Paris: Éditions du Seuil, 1950.
- ---. Pourquois j’écris. Trans. Marcelle Sibon. Paris: Éditions du Seuil, Collection: ‘Pierre Vives,’ 1950.
- ---. “Realisationsvara.” Tran. Stig Dahlstedt. Vecko-Journalen 43.37 (18 Sept. 1952): 38 – 39, 42.
- ---. “Reduction.” Trans. René Leplat. La Table Ronde 47 (Nov. 1951): 109 – 21.
- ---. Roma rekishi sanpo. Tran. Ayako Shinoda. Tokyo: Shobunsha, 1991.
- ---. Romançiers anglais. Paris: Éditions du Seuil, 1946.
- ---. Romancistas ingleses. Trans. Geraldo Cavalcanti. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, n.d.
- ---. Schody zarostle Brect’anem. Trans. Hana Skoumalova. Praha: Odeon, 1972.
- ---. Seine einzige Tocheter. Trans. Elisabeth Schnack. Freiberg: Walter-Berlag, 1973.
- ---. Sept hivers à Dublin. Monaco: Le Rocher, 1999.
- ---. “Sitícko.” Trans. Alos Skoumal. Deset Anglických Novel. Prague: Ceskoslovenský spisovatel, 1967. 145 – 56.
- ---. skon srdce. Trans. Jarmila Fastrova. Prague: Odeon, 1966.
- ---. Småpigerne. Trans. Aase Hansen. Copenhagen: Gyldendal Norsk, 1965.
- ---. smrt srca. Trans. Darinka Stevanovic. Novi Sad, Yugoslavia: Bratsvo-Jedinstvo, 1952.
- ---. smrt srca. Trans. Tita Janeˇz. Ljubljani, Yugoslavia: Cankarjeva Zaloˇzba, zbirka “Mozaik” series, 1966.
- ---. “Summer Night.” Tanpen Bungaku Zenshu v. 2: Igirisu Bungaku Nijuseiki. Trans. Tatsuo Matsumura. Tokyo: Shuei-Sha, 1962): 67 – 99; Natsu no yoru. Trans. Osamu Doi. Tokyo: Kenkyusha, 1967. n.p.
- ---. Sydämen kuolema. Trans. Lyydia Almila. Helsinki: Otava, 1942.
- ---. Talo Pariisissa. Trans. Liisa Vesikansa-Saarinen. Porvoo & Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö Kirjainossa, 1949.
- ---. “Tante Tatty.” Trans. René Leplat. Mercure de France 306 (June 1949): 283 – 300.
- ---. Un mondo d'amore. Milano: La tartaruga, 1994.
- ---. Un monde d’amour. Trans. Henrietta de Sarbois. Paris: Plon, 1966.
- ---. Žega. Trans. Kaliopa Nikolajević. Belgrade: Omladina, 1955.
|
|