facebook twitter Blogger YouTube
Font Size: T T T

Translations

Kirby Hall • 570-408-4532 (T) • 570-408-7829 (F) • Email

Translations

  • Bowen, Elizabeth.  “Aaverakastaja.”  Aikamme parhaita rakkauskertomuksia.  Trans. Elsa Vuorinen.  Helsinki:  Otava, 1954.  77 – 84.

  • ---.  Ai no sekai. Trans. Ryoko Ota.  Tokyo:  Kokushokankokai, 2009.
     
  • ---.  Aldrig mer September.  Trans. Cilla Johnson.  Stockholm: P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1960.

  • ---.  Älskaren som var demon, och andra noveller.  Trans. Viveka Starfelt.  Stockholm: Albert Bonnier Förlag, “Panache’ series, 1947.
     
  • ---.  Ano bara o miteyo:  boen misuteri tanpenshu.  Trans.  Ryoko Ota.  Kyoto:  Mineruvashobo, 2004.
     
  • ---.  Boen madokku.  Trans.  Iris Murdoch.  Tokyo:  Shueisha, 1967.
     
  • ---.  Crepuscolo.  Trans. Beata della Frattina.  Verona: Arnoldo Mondadori, 1948.
     
  • ---.  Das Haus in Paris.  Trans. Ruth Weiland.  Berlin: Hera Verlag, 1947; Vienna: Verlag Ernst Pelda & Sohn, 1948.

  • ---.  “Das Nadelkästchen.”  Irland erzählt.  Trans.  Elisabeth Schnack.  Frankfurt:  Fischer Bücherei, 1968.  75 – 84.
     
  • ---.  De Hitte Des Daags.  Trans.  N. Brunt.  Amsterdam: J. M. Meulenhoff, 1950.
     
  • ---.  Der dämonische Liebhaber u.a. Geschichten.  Trans. Prof. H. Hussmann.  Cologne: Josef Schaffrath Verlag, 1947.
     
  • ---.  “Der englische Roman von 1918 bis.” Trans.  Pier Ponti.  Die Neue Zürcher Zeitung:  Literatur und Kunst 168.1933 (1947):  1– 2.
     
  • ---.  Der Tod des Herzens.  Germany: 1949.

  • ---.  Dernier automne.  Paris:  Editions Payot and Rivages, 1999.

  • ---.  Devojčice.  Trans. Milenko Popovič.  Belgrade: Srpska Književna Zadruga Izdanja Kolo, 1965.

  • ---.  Die kleinen Mädchen.  Trans. Helmut Winter.  Cologne and Berlin: Kiepenheuer & Witsch, 1965.

  • ---.  Dziewczynki.  Trans. Urzula Lada-Zablocka.  Warsaw: Pánstwowy Instytut Wydawniczy, 1975.

  • ---.  Een Wereld van liefde.  Amsterdam:  Contact, 1986.

  • ---.  Ein Abschied.  Trans. Siegfried Schmitz.  Ed. Elisabeth Schnack.  Munich:  Nymphenburger Verlagshandlung, 1958.

  • ---.  Eine Welt der Liebe.  Trans. Hilde Spiel.  Cologne and Berlin: Kiepenheuer and Witsch, 1958.

  • ---.  El Hotel.  Barcelona:  Lois de Caralt, 1981.

  • ---.  Emmeline. Tran. Georges Globa.  Paris: Éditions du Seuil, ‘Pierre Vives,’ 1949.

  • ---.  “En plads I London.”  Samlingen.  Trans. Jørgen L. Engberg.  Copenhagen:  Det Schønbergske Förlag, 1946.  n.p.

  • ---.  En Tid I Rom.  Trans. Brita Björkbom.  Stockholm: P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1967.

  • ---.  En värld av kärlek.  Trans. Jane Lundblad.  Stockholm:  P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1956.

  • ---.  En verden åbner sig.  Trans. Aase Hanse.  Copenhagen: Det Schønbergske Förlag, 1956.

  • ---.  Et Hus i Paris.  Trnas. Jørgen L. Engberg.  Copenhagen: Det Schønbergske Förlag, 1947.

  • ---.  Eva.  Trans. Brita Dahlman.  Schildt and Helsingfors, Finland:  Findlandskt Förlag, 1970.

  • ---.  Eva, Eller Scenförändringar.  Trans. Brita Dahlman.  Stockholm: P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1970.

  • ---.  Eva toauto: Boen korekushon.  Trans. Ryoko Ota.  Tokyo:  Kokushokankokai, 2008.

  • ---.  Eva Trout.  Trans. Aurea Weissenberg.  Rio de Janeiro:  Editôra Expressão e Cultura, December 1971.

  • ---.  Facte avec le diable.  Trans.  Hélène Robin.  Paris:  La jeune parque, 1947.

  • ---.  Flickorna. Trans. Aida Törnell.  Stockholm: P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1966.

  • ---.  “Feheimnisvolles Khôr.”  Irische Erzähler.  Tran. Elisabeth Schnack.  Zürich:  Manesse Verlag, 1952);  271 – 95.

  • ---.  Gen Norden.  Trans. Margarete Rauchenberger.  Cologne: Schaffrath, 1948.

  • ---.  Ha muerto un corazón.  Trans. Emilia Bertel.  Barcelona: Luis de Caralt, ‘Novlistas Grandes’ series, 1945.

  • ---.  Hacia el Norte.  Trans. María Antonia Oyuela.  Buenos Aires: Emecé Editores, ‘Grandes Novelistas’ series, 1951.

  • ---.  Het huis met de klimop en endrere verhalen.  Amsterdam:  Querido, 1986.

  • ---.  Hizakari.  Trans. Ken’ichi Yoshida.  Tokyo: Shincho-Sha, 1952.

  • ---.  Hjärtats död.  Trans. Viveka Starfelt.  Stockholm: Albert Bonnier Förlag, 1941.

  • ---.  Hjertets død.  Trans. Hedda Syberg.  Copenhagen:  Det Schønbergske Förlag, 1942.

  • ---.  Huset i Paris.  Trans. Liv. Malling.  Oslo: Ernest . Mortensen, 1947.

  • ---.  Huset i Paris.  Trans. Cilla Johnson.  Stockholm: P. A. Norstdet & Söners Förlag, 1958.

  • ---.  Ikuiset tytöt.  Trans. Anja Samooja Gersov.  Porvoo and Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö Kirjainossa, 1966.

  • ---.  “Kat in Hetnauw.”  Trans. C. A. G. van den Broek.  Spookeverhalen.  Utrecht and Antwerp:  Het Spectrum Prismaboeken, 1964.  17 – 28.

  • ---.  “Katten Springer.”  Trans. Ove Brusendorff.  Nitten moderne irske noveller.  Copenhagen:  Thaning & Appels, 1947.  25 – 36.

  • ---.  Katten Springer.  Trans. Jørgen Engberg.  Copenhagen:  Det Schønbergske Förlag, 1952.

  • ---.  Kohti Phojoista.  Trans. Ville Repo.  Porvoo & Helsinki: Werner Söderström Osakeyhitiö Kirjainossa, ‘Euroopa-Sarja’ series, 1951.
     
  • ---.  “Kor.”  Atlantis: Länder, Völker, Reisen. Trans. Harry Kahn.  20 (Jan. 1948):  33 – 39.

  • ---.  Kucá u Parizu.  Trans. Basilija Djukanovic.  Belgrade: Narodna Knjiga, 1962.

  • ---.  La casa en Paris.  Trans. Cecilia Boisier and Antonio Skármeta.  Santiago: Editorial Zig-Zag, ‘Narradores Eupropeos’ series, 1969.

  • ---.  La chaleur du jour.  Paris:  Rivages, 2002.

  • ---.  La maison à Paris.  Trans. Marie Tadié.  Paris: Nouvelle Revue Française, Éditions Gallimard, 1941.

  • ---.  La morte del cuore.  Trans.  Laura Lovisetti Fua.  Milano:  Tartaruga, 1995.

  • ---.  La muerte del corazón.  Buenos Aires:  Javier Vergara, 1982.

  • ---.  L’ardeur du jour.  Trans. George Globa.  Paris: Éditions du Seuil, Collection ‘Pierre Vives,’ 1952.

  • ---.  Las Mujeres observadas.  Caracas:  Editorial Tiempo Nuevo, 1970.

  • ---.  L'Adultère.  Trans.  Anne Rabinovitch.  Paris:  J.  Losfeld, 1994.

  • ---.  L'amant démoniaque.  Trans.  Françoise Brodsky.  Bruxelles:  Editions Complexe, 1997.

  • ---.  L’embrasement de Midi.  Trans. Alexandre Ralli.  Paris: Éditions Albin Michel, 1947.

  • ---.  Les coeurs détruits.  Trans. Jean Talva.  Paris: Librairie Plong, ‘Feux Croisés series, 1941; Paris: Librairie Générale Française, 1954; Paris:  Phébus, 2009.

  • ---.  Les petites filles.  Trans. Amelia Audiberti.  Paris: Plon, 1967.

  • ---.  L’ora decisive.  Trans. Maria Jung.  Milan and Verona: Arnoldo Mondadori, 1956.

  • ---.  L’ultimo settembre.  Trans. Laura Merlatto.  Milan:  Arnoldo Mondadori, 1948.

  • ---.  Lykken og de høslige jordene.  Trans. Peter Magnus.  Oslo: Ernest G. Mortensen, 1949.

  • ---.  Middagshöjd.  Trans. Sonja Bergvall.  Stockholm:  Albert Bonnier Förlag, 1950.

  • ---.  A morte do croação.  Trans. Marília Guerra de Vasconcelos.  Lisbon: Portugália Editôra, ‘Contemporânea’ series, June 1966.

  • ---.  “Mysterious Kôr.”  Englisch Novellen der Gegenwart.  Trans. Margarete Rauchenberger and Harry Rohmann.  Cologne:  Schaffrath, 1947.  n.p.

  • ---.  Na pólnoc.  Trans. Aldona Szpakowska.  Warsaw: Czytelnick, 1974.

  • ---.  Nel cuore del giorno.  Milano:  Tartaruga edizioni, 1993.

  • ---.  Novelistas ingleses.  Buenos Aires:  Espasa Calpe, n.d.

  • ---.  Pacte avec le diable.  Trans.Hélène Robin.  Paris: La Jeune Parque, 1947.

  • ---.  Pari no ie.  Tokyo:  Shneisha, 1977.

  • ---.  Pliushch oplel stupeni:  rasskazy.  Moskva:  Izvestiia, 1984.

  • ---.  Pourquoi J’écris.  Paris: Éditions du Seuil, 1950.

  • ---.  Pourquois j’écris. Trans. Marcelle Sibon.  Paris: Éditions du Seuil, Collection: ‘Pierre Vives,’ 1950. 
  • ---.  “Realisationsvara.”  Tran. Stig Dahlstedt.  Vecko-Journalen  43.37 (18 Sept. 1952):  38 – 39, 42.

  • ---.  “Reduction.”  Trans. René Leplat.  La Table Ronde 47 (Nov. 1951):  109 – 21.

  • ---.  Roma rekishi sanpo.  Tran.  Ayako Shinoda.  Tokyo:  Shobunsha, 1991.

  • ---.  Romançiers anglais.  Paris: Éditions du Seuil, 1946.

  • ---.  Romancistas ingleses.  Trans. Geraldo Cavalcanti.  Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, n.d.

  • ---.  Schody zarostle Brect’anem.  Trans. Hana Skoumalova.  Praha: Odeon, 1972.

  • ---.  Seine einzige Tocheter.  Trans. Elisabeth Schnack.  Freiberg: Walter-Berlag, 1973.

  • ---.  Sept hivers à Dublin.  Monaco:  Le Rocher, 1999.

  • ---.  “Sitícko.” Trans. Alos Skoumal.  Deset Anglických Novel.  Prague:   Ceskoslovenský spisovatel, 1967.  145 – 56.


  • ---.  skon srdce.  Trans. Jarmila Fastrova.  Prague: Odeon, 1966.


  • ---.  Småpigerne.  Trans. Aase Hansen.  Copenhagen: Gyldendal Norsk, 1965.


  • ---.  smrt srca.  Trans. Darinka Stevanovic.  Novi Sad, Yugoslavia: Bratsvo-Jedinstvo, 1952.


  • ---.  smrt srca.  Trans.  Tita Janeˇz.  Ljubljani, Yugoslavia:  Cankarjeva Zaloˇzba, zbirka “Mozaik” series, 1966.

  • ---.  “Summer Night.”  Tanpen Bungaku Zenshu v. 2:  Igirisu Bungaku Nijuseiki.  Trans.  Tatsuo Matsumura.  Tokyo:  Shuei-Sha, 1962):  67 – 99;  Natsu no yoru.  Trans. Osamu Doi.  Tokyo: Kenkyusha, 1967.  n.p.

  • ---.  Sydämen kuolema.  Trans.  Lyydia Almila.  Helsinki:  Otava, 1942.

  • ---.  Talo Pariisissa.  Trans. Liisa Vesikansa-Saarinen.  Porvoo & Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö Kirjainossa, 1949.

  • ---.  “Tante Tatty.”  Trans. René Leplat.  Mercure de France 306 (June 1949):  283 – 300.

  • ---.  Un mondo d'amore.  Milano:  La tartaruga, 1994.

  • ---.  Un monde d’amour.  Trans. Henrietta de Sarbois.  Paris: Plon, 1966.

  • ---.  Žega. Trans. Kaliopa Nikolajević.  Belgrade: Omladina, 1955. 

 

  • © |
  • Wilkes University |
  • 84 West South Street, Wilkes-Barre, PA 18766 |
  • 1-800-WILKES-U
  • |
  • Privacy Policy*